▲「都市茶芸 茶掘出軌」
いや,全然日本語してないんだけど,明らかに日本を意識してて,しかも日本人には全く通じない,この変な立ち位置が気に入った。一言で言えば…大失敗ですね。
▲日式焼肉店「牛魔王」
こちらは…漢語でも分かるし日本語としてもちゃんと通じるのに,日本には絶対にないネーミングセンス,この辺が気に入った。一言で言えば…大成功。
▲「CAMA珈琲専門店」
通常性癖の方お断りの店…ではない。何の略か知らんが,英語四字なら寄りによってなぜこんな誤解を招く(?)文字にしたんだろ?
▲「新鮮なおいし」
「さ」をどこで落としてしまったんだ?しかも,一文字落ちただけで日本語としてここまで違和感が出てるのはなぜだ?
▲「北海道蛋[米ソ/王/心]」
「蛋[米ソ/王/心]」はケーキというほどの意味だけど,北海道を付ける例を,なぜか漢語圏では結構見かける。中国人,北海道好きだからなあ。でも,ミルクは美味しいだろけどケーキは特に有名じゃないと思うよ?