仏説摩訶般若波羅蜜多心経
観自在菩薩行深般若波羅蜜多時。照見五蘊皆空。度一切苦厄。
舎利子。色不異空。空不異色。色即是空。空即是色。受想行識亦復如是。
舎利子。是諸法空相。不生不滅。不垢不浄。不増不減。
是故空中。無色無受想行識。無眼耳鼻舌身意。無色声香味触法。無眼界。乃至無意識界。無無明。亦無無明尽。乃至無老死。亦無老死尽。無苦集滅道。
無智亦無得。以無所得故。菩提薩埵。依般若波羅蜜多故。心無罣礙。無罣礙故。無有恐怖。遠離一切顛倒夢想。究竟涅槃。
三世諸仏。依般若波羅蜜多故。得阿耨多羅三藐三菩提。
故知。般若波羅蜜多。是大神呪。是大明呪。是無上呪。是無等等呪。能除一切苦。真実不虚故。説般若波羅蜜多呪。
即説呪曰。羯諦羯諦波羅羯諦波羅僧羯諦菩提薩婆訶。般若心経
(wiki/玄奘訳テキスト:
小林正盛 編「真言宗聖典」、森江書店、大正15年、p 114
句点の打ち方を独自に修正した。また誤植を修正した。)
観音菩薩が、
深遠なる「智慧の波羅蜜」を行じていた時、
〔命ある者の構成要素たる〕五蘊はすべて〔いかなる本質、実体をも〕欠いていると明らかに見て、
すべての苦しみと災い〔という河〕を渡り切った。
「シャーリプトラよ、
色(肉体)と〔実体を〕欠く〔というあり方〕とは異ならない。〔また、実体を〕欠く〔というあり方〕と色とは異ならない。
色は〔実体を〕欠いている。〔また、実体を〕欠いている〔ものこそ〕が色である。
受(感覚を感じる働き)、想(概念)、行(意志)、識(認識する働き)もまた同様である。
シャーリプトラよ、
すべての現象(一切法)は〔実体を〕欠いていることを特徴とするものであるから、
生じることなく、滅することなく
汚れることなく、汚れがなくなることなく
増えることなく、減ることもない。
ゆえに「(実体を)欠くということ」の中には、
色は無く、受、想、行、識も無い
眼、耳、鼻、舌、身、意も無く、
色、声、香、味、触、法も無い
眼で見られた世界(眼界)も無く、意識で想われた世界(意識界)も無い
無明も無く、無明の滅尽も無い
“老いと死”も無く、”老いと死”の滅尽も無い
「これが苦しみである」という真理(苦諦)も無い
「これが苦しみの集起である」という真理(集諦)も無い
「これが苦しみの滅である」という真理(滅諦)も無い
「これが苦しみの滅へ向かう道である」という真理(道諦)も無い
知ることも無く、得ることも無い
もともと得られるべきものは何も無いからである
菩薩たちは、「智慧の波羅蜜」に依拠しているがゆえに
心にこだわりが無い
こだわりが無いゆえに、恐れも無く
転倒した認識によって世界を見ることから遠く離れている。
過去、現在、未来(三世)の仏たちも「智慧の波羅蜜」に依拠するがゆえに
完全なる悟りを得るのだ。
それゆえ、この「智慧の波羅蜜」こそは
偉大なる呪文であり、
偉大なる明智の呪文であり、
超えるものなき呪文であり、
並ぶものなき呪文であり、
すべての苦しみを除く。
〔なぜなら〕真実であり、偽りなきものだからである。
〔さて、〕「智慧の波羅蜜」という呪文を説こう、
すなわち呪文に説いて言う:
“ガテー、ガテー、パーラガテー、パーラサンガテー、ボーディ、スヴァーハー”
(往ける者よ、往ける者よ、彼岸に往ける者よ、彼岸に正しく往ける者よ、 菩提よ、ささげ物を受け取り給え)
〔以上が〕般若心経〔である〕。
(wiki/現代語訳:玄奘訳 般若心経から和訳(サンスクリットからではない)
※ wiki/摩訶般若波羅蜜多心経
大乗仏教は,まさにこの涅槃観を否定したところに成立します。修行の最終目標が,そのように何の活動もない状態になること,無にも等しい状態になることで,はたして本当によいのかという問題提起です。ただ生死輪廻の苦しみから逃れられればよいのか。大乗仏教はそうは考えません。むしろ自分が生死輪廻を離れたら,また生死輪廻の中に入って行って,しかもそれに染まらず,とらわれず,自在に苦悩する人々を救済していく活動をめざします。生死輪廻からの自由ではなく,生死輪廻への自由を追求しているのです。人間が修行する,その最終目標は,身心を滅してしまうような世界ではなく,どこまでも自利利他の主体として実現していくことにあるとしたのです。
私たちはいつも,同じか異なるかの二元対立的な枠組しか認めません。言語にもとづく分別の中で,同じか異なるか,そのどちらかしか認めないのです。そうすると,同じだけれども異なるというような事態を認めなければならない因果関係は成立しないということになってしまいます。あるいは,因果関係や縁起の中で語られているその事態そのものの前には,有無・一異等々の二元対立的な価値に貫かれている私たちの日常の言語体系は解体されなければならないということになります。その意味で,
言葉で語られる世界は,ひとまずすべて否定されなければならないのです。因果関係によって構成される四諦説も,言葉で語られている限り,その言葉の世界そのものが自壊せざるをえないことになるのです。
縁起や因果を否定することは,言葉で語る世界を否定するということです。言葉で語る世界は,二元対立の価値に貫かれていて,それは真実の事実(諸法実相)に合致しません。それだけでなく,言葉で語る世界では,事柄を主語として立て対象化し,固定化して,それに対して述語します。事を物化し,時間的世界を空間化して判断する世界であり,動態の世界を実体化してしまいます。そうして,事実そのものから遊離していくことにもなるのです。真のリアリティは,時間が空間化される以前,事が物化される以前,即今・此処・自己の真実そのものにあります。そこには,事柄の対象化以前として,主客分裂以前にしてしかも根源的な主体そのものがあります。それは不生にして絶対の主体とでもいうべきものです。
すべては得られないということが明瞭になる地平は,自分が現在に立ち尽くしているとき,主体そのものとなってはたらいているそのただ中においてです。
物だけでなく自分自身すら,決して自分のものにはならないのです。このことをはっきり自覚するとき,不思議にもかえって根源的な主体が尽きることなく働き出します。こんこんと湧いてやまない生命が,はたらき出します。一切は不可得であるという絶対の否定は,実はそのまま根源的な主体の実現という絶対の肯定であるわけで,ここに『般若心経』の核心があります。否定に満ちているようで,実はもっとも力にあふれた,元気に満ち満ちていた世界を描いていたわけです。
※ 竹村牧男「般若心経を読みとく」平29,角川文庫
【日本語訳の試み】全知の人に礼。このように私は聞いた。ある時世尊は,ラージャグリハ近くの霊鷲山に,大勢の修行僧達および大勢の菩薩達とともに居られた。実にその時,世尊は深遠な悟りと呼ばれる瞑想に入った。するとその時,聖なる観自在菩薩摩訶薩は,深い般若波羅密多の時に修行を実践しながら,このように見極めた。五つの要素がある。そして彼は,それらがその本性において空であると見抜いた。そこで,長老シャリプトラは,仏の力によって聖なる観自在菩薩に次のように言った。誰であれ,立派な若者で深い般若波羅密多の時に修行をしたいと願った者は,どのように学んだらよいであろうか?このように言われて,聖なる観自在菩薩摩訶薩は,長老シャリプトラに次のように言った。シャリプトラよ,誰であれ,立派な若者あるいは立派な娘で深い般若波羅密多の時に修行をしたいと願った者は,このように見極めるべきである。五つの要素がある。そして彼あるいは彼女は,それらがその本性において空であると見抜いた。物質は空性であり,空性とは物質に他ならない。空性は,物質と別々ではない。また物質は,空性と別々ではない。物質なるもの,それは空性である。空性なるもの,それは物質である。このように感知作用・知覚作用・意志作用・認識作用もまた空性である。シャリプトラよ,このようにあらゆるものは,空性という特徴をもつ。それらは生ずることもなく滅ぶこともない。汚れていることもなく浄いこともない。減ることもなく増えることもない。シャリプトラよ,それ故にその時空性において物質はなく,感知作用・知覚作用・意志作用・認識作用もない。眼・耳・鼻・舌・身体・心もなく,物質・音・匂・味・触・心の対象もない。眼に映る世界はない。さらに心の世界もなく,心の対象の世界もなく,心の認識の世界に至るまでない。悟りは,存在しない。迷いや煩悩も存在しない。これらがなくなることもない。さらに老いと死に至るまでない。老いと死に至までなくなることもない。苦悩・根源・抑制・道筋は存在しない。知ることがなければ,得ることがない。得ないこともない。シャリプトラよ,それ故に得ることがないために,菩薩の般若波羅密多のお陰で,人は心を覆うものは何もなく暮らしている。心を覆うものは存在しないので,恐怖もない。誤った見解から離れており,永遠の悟りに入っている。過去・現在・未来の三世の仏たちは,般若波羅密多によって,無上で正しい完全な悟りを得た。それ故に知るべきである。般若波羅密多の大いなる真言は,大いなる悟りの真言,最高の真言,比類のない真言,すべての苦しみを鎮める真言である。真実にして嘘がないため,般若波羅密多の時に,この真言は,次のように誦まれる。行く人よ,行く人よ,彼岸に行く人よ。彼岸へ完全に行き着いた人よ。悟りよ,幸いあれ!シャリプトラよ,深い般若波羅密多の修行の時には,菩薩はこのように学ぶべきである。さて実にそれ故に,世尊が,瞑想から起き上がり,聖なる観自在菩薩への賛辞を与えられた。その通りだ。その通りだ。立派な若者よ,まさにそのようだ。まさにこのように深い般若波羅密多の時に修行がなされるべきである。汝によって説かれたように,如来達や阿羅漢達によって一緒に受け入れられている。このように世尊は,喜びの心で言われた。長老シャリプトラと聖なる観自在菩薩,そしてその他すべての集会,および神,人間,阿修羅,ガンダルヴァを含む世界の人達は,世尊の言葉に歓喜した。『般若心経』が完結した。〔後掲大崎〕
【英語訳の試み】
Bow to the omniscient! I heard as follows: Once Buddha stayed together with a great number of mendicants and a large number of seekers after truth in the Gridharakuta Mountain near Rajagriha. Then indeed Buddha started meditation called deep enlightenment. And next while holy and great Avalokitesvara bodhisattva was performing the practices in the deep prajnaparamita, he perceived as follows: There are five elements. And he ascertained that they are all empty by their nature. Then Shariputra told holy Avalokitesvara by the virtue of Buddha as follows: How should any decent lad who wishes to perform the practice in the deep prajnaparamita learn? As holy and great Avalokitesvara was asked, he answered Shariputra like this. Shariputra, any decent lad or lass who wishes to perform the practice in the deep prajnaparamita should consider thus. There are five elements. And he or she ascertained that they are all empty by their nature. Material is emptiness and emptiness is surely material; emptiness is not different from material and material is not different from emptiness. What is material is emptiness, and what is emptiness is material. Thus sensing, imagining, willing and recognizing are also emptiness. Shariputra, so all things are characterized by emptiness: they do not appear and they do not disappear; they are neither impure nor pure; they do not decrease or increase. Shariputra, therefore, in emptiness, then there is no material and no mental activity: sensing, imagining, willing, recognizing; no sense organs: eye, ear, nose, tongue, body, or mind. There are neither such objects of sense organs as material, sound, odor, taste, touch, and objects in mind, nor eye realm, nor mind realm, nor anything up to recognition realm in mind. Enlightment does not exist. Nor does ignorance. Neither of them disappears. There is nothing up to aging or death; there is no extinction up to aging or death. There are no agony, no cause, no control and no course. Accordingly, there is no gaining without knowing. There is no not gaining, either. Shariputra, because there is nothing to attain, therefore, a man lives without what covers his mind thanks to the prajnaparamita by the bodhisattva, and accordingly nothing covers his mind and so he is free from fear. He is overcoming dreamlike delusion and attaining to the ultimate Nirvana. All Buddhas in the past, present and future have properly awoken through their prajnaparamita and attained to the great, right and perfect enlightenment. Therefore one should know that the grand spell of prajnaparamita is the great spell of enlightenment, the ultimate spell, the peerless spell and the spell which allays all pains; because it is truth and no falsehood, the spell is chanted in the prajnaparamita as follows: “Goer, goer, goer approaching the other shore, and goer who has completely landed on the other side. Congratulations on the enlightenment!” Shariputra, in the practices for the deep prajnaparamita, a boddisattva should learn thus. Just then, therefore, Buddha woke up from the meditation and paid the tribute of praise to holy Avalokitesvra Bodhisattva. That’s right! That’s right! Decent lad! That’s like so! The practices should be performed in the deep prajnaparamita like that. As you preached, it is accepted by both tathagatas and arhats. Buddha told delightedly thus. Shariputra, holy Avalokitesvara Bodhisattva and all the people in the world including crowds, gods, human beings, Asura and Gandharva got full of joy. The Prajnaparamita Heart Sutra was completed.〔後掲大崎〕
※ 大崎正瑠「サンスクリット原文で『般若心経(大本)』を読む」人文自然科学論集 巻号:136 p127-151
(識別子http://hdl.handle.net/11150/7945)
東京経済大学学術研究レポジトリ URL:https://repository.tku.ac.jp/dspace/handle/11150/7945