外伝09♪~θ(^5^ )第五次香港
変な日本語2

▲「和の風 料理ラーメン」
 和風料理と言いたいのだとしてもラーメンを普通そうは呼ばないし,そもそも和の風って何だ?色々と間違ってて,どこからツッコんだらいいのやら頭を抱えてしまいます。

▲「廊髪の名」
「廊髪」は中国語で美容室。「の」を付ければ日本語ってわけじゃないし,「名」の後ろには「店」をつけたいのかどうか微妙だし,頭を抱えてしまいます。


▲「桜の豚専売店」
 桜ポークのことを言ってるのか?そこに「の」を入れてどーする?あまりに堂々と掲示されてるだけに頭を抱えてしまいます。

▲「豚丼ぶのぶたはげ」
「ぶたはげ」?筆致が大層なだけに何がなんだかもう…頭を抱えるほかありません。
※小さく書いてある添え字を読むと,「豚光本家」という店舗名を「ぶたはげ」とアルファベット表記してあるらしい。でも…その漢字のどこを「はげ」と読む??

▲「上海式手入れの皮」
 何が言いたいのか分からんではないけど,香港人は想像できるんだろか?各国語を連ねてあるだけにもう頭を抱えてしまいます。